|
0 actieve gebruikers Inloggen bestaande gebruiker Aanmelden nieuwe gebruiker Naar mobiele versie |
||||
A primera hora del día (hoor je) ........ los pájaros piando.
In het Nederlands blijft het werkwoord altijd enkelvoud in zulke zinnen (hoor je/je hoort, men hoort…), maar in het Spaans moet het meervoud worden als het onderwerp meervoud is. In de passieve constructie met "se" zijn de vogels het onderwerp (sujeto paciente). Letterlijk: De vogels worden gehoord.
(Ik heb het hier erg naar mijn zin.) ........
estar a gusto = het naar de zin hebben
me entran ganas = ik krijg zin
me gusta = het bevalt me (me gusto is bijgevolg niet juist)
tener sentido = zin, betekenis hebben
Alonso pasa mucho tiempo en su habitación, (waarvan) ........ ventana da a un patio.
cuya = waarvan. Dit is een betrekkelijk voornaamwoord dat naar geslacht en getal overeenkomt met het woord ventana dat erop volgt (dus niet met het antecedent habitación, zoals in het Nederlands het geval zou zijn).
dar a = uitkijken op
cual = welk(e)
cuyo = waarvan (vóór een mannelijk woord)
que = dat
Ayer madrugamos y salimos de casa (bij het krieken van) ........ el día.
al romper el día = bij het krieken van de dag
madrugar = vroeg opstaan
ruptura = breuk; verbreken
De combinaties en la ruptura, durante la ruptura, en el romper zijn hier niet van toepassing.
© 2019 - NU Beter Spaans is een initiatief van Martin van Toll Producties in samenwerking met de redactie van NU Beter Spaans |