0 actieve gebruikers Inloggen bestaande gebruiker Aanmelden nieuwe gebruiker Naar mobiele versie |
||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
En Madrid pronto estarán en el veranillo de (Heilige) ........ Miguel.
veranillo de San Miguel/San Martín (ook wel eens ingekort tot veranillo) = warme herfstdagen, nazomer, indian summer (rond eind september)
De titel Santo wordt San voor namen van mannelijke heiligen, behalve voor namen die beginnen met To of Do. Voorbeelden: San Valentín, San José, San Diego <> Santo Tomás, Santo Domingo
De vorm Sant (Catalaans) is hier niet correct.
veranillo = nazomer; letterlijk: zomertje
estarán: toekomende tijd van estar = ze zullen zijn/zich bevinden
pronto = spoedig
- ¿El vuelo ha salido ya?
- (Nog niet.) ........
Is de vlucht al vertrokken?
aún no/todavía no = nog niet (ezelsbruggetje om te weten of aún al dan niet met een accentteken wordt geschreven: aún met accentteken heeft dezelfde betekenis als todavía, eveneens met een accentteken: aún = nog, aun = zelfs)
aun no = zelfs niet
ya no = niet meer, niet langer
De combinatie no ya bestaat niet.
¿Cuál de ambas palabras es la traducción correcta para schaar: tijera o tijeras?
schaar = tijera (enkelvoud), (meest gebruikt) tijeras (meervoud)
ambos, -as = beide(n)
(De orkaan) ........ toca tierra en Méjico.
huracán = orkaan
tocar tierra = landen
urraca = ekster
ventanilla = raampje
ventarrón = storm
© 2019 - NU Beter Spaans is een initiatief van Martin van Toll Producties in samenwerking met de redactie van NU Beter Spaans |